墨新聞|記者韋石/綜合報導
世界萬象的擺渡者米榭.塞荷,畢生引領我們在大小「泛托邦」之間不等速飛馳、適時著陸,旋身穿梭知識的閘室與間隙,峽灣與驛站。燈塔三百六十度光刷來回掃擊同一點,一切將明未明之物,終能離不可觸的彼岸更近幾尺。
塞荷的多冊「集大成小書」宛如天上人間的寰宇概念壓縮檔,《音樂》可謂密度最極致的ZIP格式範本──中子星等級。原來,眾Muse們組隊群聚的元嬰化體,竟全盤收斂為萬向歸一的Musique。我輩凡人,皆皈依音樂。此處之「音樂」,不僅涵括五線譜流動的樂曲世界,而是太古洪荒之雜響,生機萬物之低語,聖言震顫之靈波。大音希聲,卻無樂不作、無物不納。須彌芥子,莫非如此。
太初有道,有光,有雜響。塞荷有壓縮檔。下筆如有聲。太乙有譯筆,她是最好的解壓縮者與演奏家。吟遊航渡,從不迷途。
此篇文章最開始出處為: 2025【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】關於陳太乙的譯作《音樂》 獅鷲出版副總編輯江灝這樣看



